100次浏览 发布时间:2023-07-01 13:21:01
勃朗宁夫人(1806~1861),英国十九世纪著名诗人。出身富裕家庭。童年在乡村幸福生活中度过,15岁时骑马不幸跌下,脊椎受损导致下肢瘫痪,终年卧病在床。38岁时出版两卷诗集,在文坛拥有了很高声誉,并收获了意外的爱情。小她6岁的诗人罗伯特被她深深吸引,经过一段时间通信了解后,他们真诚地相爱了,并到意大利度过了幸福的后半生。在病室中度过漫长的24年后,女诗人和丈夫共度了15年的幸福生活,于1861年在平静中安详去世。
女诗人因爱情而精神勃发,并将对丈夫的无限深情,和对生活的无尽希望,凝聚成了一生中最优美动人的诗篇——《葡萄牙人十四行诗》。
十四行诗 第一首
我想起,当年希腊诗人曾歌咏
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,良辰在殷切盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人——年老,或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我在诗人古调中冥想这一切时,
And, as I mused it in his antique tongue,
我看见,穿过泪眼所逐渐展开的,
I saw, in gradual vision through my tears,
那甜蜜与伤悲的岁月。
The sweet, sad years, the melancholy years,
芳华幕幕掠过,暗影片片接连,
Those of my own life, who by turns had flung
穿过我的身。那一刻,我觉察到,
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
我哭了,神秘黑影在我背后游移
So weeping, how a mystic Shape did move
揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
在我挣扎时,一个声音熟练地说道:
And a voice said in mastery, while I strove, --
“猜猜我是谁?”“死亡。”我答到。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
“不,是爱!”银铃般的答声回荡耳畔。
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'