首页 家电百科 实时讯息 常识
您的位置: 首页 > 常识 >

「小7读诗」勃朗宁夫人的爱与诗

100次浏览     发布时间:2023-07-01 13:21:01    

勃朗宁夫人(1806~1861),英国十九世纪著名诗人。出身富裕家庭。童年在乡村幸福生活中度过,15岁时骑马不幸跌下,脊椎受损导致下肢瘫痪,终年卧病在床。38岁时出版两卷诗集,在文坛拥有了很高声誉,并收获了意外的爱情。小她6岁的诗人罗伯特被她深深吸引,经过一段时间通信了解后,他们真诚地相爱了,并到意大利度过了幸福的后半生。在病室中度过漫长的24年后,女诗人和丈夫共度了15年的幸福生活,于1861年在平静中安详去世。

女诗人因爱情而精神勃发,并将对丈夫的无限深情,和对生活的无尽希望,凝聚成了一生中最优美动人的诗篇——《葡萄牙人十四行诗》。

十四行诗 第一首

我想起,当年希腊诗人曾歌咏

I thought once how Theocritus had sung

年复一年,良辰在殷切盼望中

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

翩然降临,各自带一份礼物

Who each one in a gracious hand appears

分送给世人——年老,或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:

当我在诗人古调中冥想这一切时,

And, as I mused it in his antique tongue,

我看见,穿过泪眼所逐渐展开的,

I saw, in gradual vision through my tears,

那甜蜜与伤悲的岁月。

The sweet, sad years, the melancholy years,

芳华幕幕掠过,暗影片片接连,

Those of my own life, who by turns had flung

穿过我的身。那一刻,我觉察到,

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

我哭了,神秘黑影在我背后游移

So weeping, how a mystic Shape did move

揪住了我的发,

Behind me, and drew me backward by the hair;

在我挣扎时,一个声音熟练地说道:

And a voice said in mastery, while I strove, --

“猜猜我是谁?”“死亡。”我答到。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there

“不,是爱!”银铃般的答声回荡耳畔。

The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'